Modele rescrit mecenat

Lefevere propose trois éléments qui interagissent sous la rubrique du patronage. L`élément idéologique agit comme une contrainte sur le choix et le développement de la forme et de la matière. Dans notre modèle, le ministère turc de l`éducation nationale avait créé un bureau de la traduction pour sélectionner la liste des œuvres d`art occidentales à traduire en 1940. Il y a aussi un élément économique dans cette affaire, où l`État a versé une certaine somme d`argent aux intellectuels et aux hommes de lettres qui ont été nommés pour travailler pour le Bureau de la traduction et leur a accordé un certain pouvoir de réviser, de vérifier et de modifier le traductions produites et de décider quelles maisons d`édition devaient être soutenues financièrement par l`État. Ainsi, dans le cas de la Turquie, l`élément de statut, tel que souligné par Lefevere, a également été incorporé dans le système de patronage. La traduction sous forme de réécriture est apparue sous les contraintes de traduire dans les paramètres des critères susmentionnés. La traduction de “The Doll House” de Katherine Mansfield peut être citée comme un exemple. L`histoire a été publiée dans le journal de traduction en 1958. Le traducteur a strictement observé le style de Mansfield concernant le flux de la pensée, la conscience intérieure des personnages décrits par des descriptions introspectives, la chronologie des événements, les présentations de discours et de pensée, les noms, les titres, etc., tout en à l`aide d`un vocabulaire composé uniquement d`idiomes, d`expressions et de mots locaux et natifs.

Le ton conversationnel du narrateur ne sonne plus comme celui d`un étranger dans ce cas, mais comme un natif, qui raconte l`histoire d`une manière complètement conversationnelle d`une personne locale. En d`autres termes, en utilisant toutes les qualités artistiques et littéraires de l`original, l`histoire “la maison de poupée” a été réécrite dans la langue turque locale qui fait écho, dans la mesure où Can Yücel (un poète et un homme de lettres) est concerné, le ton unique du traducteur ainsi . Pendant les activités du Bureau de la traduction, la langue turque traversa également un processus de transformation et de changement. Les traducteurs de l`époque ont été «produire» un nouveau turc ainsi. Dans le premier numéro du Tercüme Dergisi (Journal de traduction), dans sa préface à la traduction de Paul Valéry`s Dşnceler (mauvaises pensées et autres), Nurullah atra, un célèbre traducteur, homme de lettres, et linguiste écrit: Theo Hermans, en traduction dans Systems, écrit que Lefevere a développé ses idées sur les systèmes et le rôle de «réécriture» en eux sur une période d`environ quinze ans. L`idée est que la société est considérée comme un conglomérat de systèmes, dont la littérature est une. Ce système littéraire possède un mécanisme de double contrôle. Un mécanisme le régit en grande partie de l`extérieur, et définit les relations dans l`environnement, où les mots clés sont le patronage et l`idéologie. L`autre mécanisme maintient l`ordre dans le système littéraire, et les termes clés sont des poétiques et des réécrivains. Les patrons et les experts littéraires, l`idéologie et la poétique contrôlent le système littéraire, et donc la production et la distribution de la littérature.

Ainsi, avec les textes littéraires, les «réécritures» sont également produites sous ces contraintes (Hermans 1999:132). Une autre qualité de patronage, qui est désignée par Lefevere comme différenciée ou indifférenciée, est révélée dans une situation intéressante dans l`affaire turque. Dans l`Empire ottoman, le patronage indifférencié qui a été exercé par la Cour d`Istanbul et qui considérait la littérature nationale anatolienne comme «faible» ou «populaire» a été renversé avec l`établissement de la nouvelle République turque, qui a élevé la littérature nationale et où l`État, les écrivains et les producteurs de littérature nationale devinrent le mécène indifférencié (Lefevere 1992:17).